Monthly Archives: June 2020

একটি শোক দিবস

আজ তার বিষণ্ণ মন,
দুটি তেলাপোকা করেছে মৃত্যু বরন।
কিছু পিঁপড়েও নড়ছে না আর,
এখন কে খাবে তার – এতো সব এঁটো খাবার?
গভীর রাতে –
যখন সে একা একা জেগে রবে,
কে তার সঙ্গী হবে?
আলো আঁধারির খেলা-
কে আর খেলবে তার সাথে?
কে তারে করবে উৎপাত?
উজ্জ্বল গ্রীষ্ম দিনে – কেন এই শোকের বজ্রাঘাত?

এমনই এক গ্রীষ্মকালে-
একটি সাদা বেড়াল বন্ধু হয়েছিল তার,
সেও চলে গেছে হঠাৎ – এক কুয়াশা সকালে,
রেখে গেছে বিশাল এক বিষাদের পাহাড়।

কেন প্রতিবার এমন হয়?
কেন হয়?
কেন বিচ্ছেদের নিষ্ঠুর আঘাত-
ভাঙ্গে তার ভগ্ন হৃদয়?

Quotes/Poems from Emily Dickinson

(Emily Dickinson is one of my favorite poets. Here are few quotes/poems from her in the Words of Wisdom section of my blog. I have followed a kindle version of her collected poems. I will keep updating this page in the future.)

The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially—

The Brooks laugh louder when I come—
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer’s Day?

———-

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.

It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.

———-

Elysium is as far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom–

What fortitude the Soul contains
That it can so endure
The accent of a coming Foot–
The opening of a Door–

———-

অনুতাপের পদ্য

মোহের বশে নিত্য আমি করি কতই ভুল,
আর কতকাল দিতে হবে সে ভুলের মাশুল?
ভুলের উপর ভুলের পাহাড় ঢেকে রাখে চাঁদ,
একটি সচল নদীর গলায় সুবিশাল এক বাঁধ।
একটু শুধু শ্বাস নিতে চাই, একটু বায়ু দাও,
অল্প রবির আলো দিও, অল্প দিও ক্ষমাও।

তোমার ঝর্ণা ধারা থেকে দিও স্বচ্ছ জল,
ভুলের বর্জ্য থেকেই হবে মিষ্ট প্রীতির ফল।
ধীরে ধীরে ভুলের পাহাড় বিলীন হবে ক্ষয়ে,
মিলব আবার নতুন দিনে শুদ্ধি স্নাত হয়ে।
এই কামনায় আজও আমার আশার স্বপ্ন দেখা,
সাড়া দিন বসে বসে অনুতাপের পদ্য লেখা।
তোমার মনের কোনায় একদিন মিলিবে আশ্রয়,
তোমার শরণ নিয়েছি তাই, মনে কি আর ভয়?

রহস্য গুহা

(১)
চোখ বন্ধ করলেই আমি দেখি
এক গভীর অন্ধকার গুহা।
গভীর আঁধার, তবুও
সে আমাকে টানে-
তার সম্মোহনী কৃষ্ণ গহ্বরে,
আমাকে সে তীব্র আকর্ষণ করে।
আমি তার দিকে ছুটে যাই
চেনা পৃথিবীর নিশ্চিত আলো
অথবা আলোর প্রতিজ্ঞা সব
উপেক্ষা করে, আমি ছুটে যাই
সেই আঁধার গুহায়,
তাঁর গুপ্তরহস্যের খোঁজে ।

(২)
সারনাথ ঋষিপতনের মৃগীরা
আমাকে টানে না আর ।
বোধিবৃক্ষের সুশীতল ছায়াও
নষ্ট হয়ে গেছে,
দিকে দিকে দুর্গন্ধ ছড়ায়
মজে যাওয়া ফুলের স্তূপ।
আজ সপ্তপর্ণী গুহা নয়,
আমি ছুটে যাই-
সেই রহস্য গুহার দিকে।

(৩)
চোখ বন্ধ করেই ছুটছি নিয়ত
শিকারী বাঘের মতো
আঁধারকে লক্ষ্য করে।
সৃষ্টির শুরু হয় যার মাঝে,
সবচেয়ে তীক্ষ্ণ বেদনার একমাত্র আশ্রয়,
দূর করে অস্তিত্বের সকল সংকট ভয়,
অনাবিল সুখেরও উৎস বটে,
সকল প্রাণের মূল্য সে বোঝে,
সে-ই সুশীতল আঁধার গুহা-
আমি আজ উদ্বিগ্ন তার আকর্ষণে ।

পুরনো প্রণয়

খেলনার পুরনো পুতুল,
পড়ে থাকে ঘরের কোণায়;
সকালের কোমল মুকুল,
মজে যায় সন্ধ্যেবেলায়।

তেমন কি পুরনো প্রণয়-
হৃদয়ের বোঝা হয়ে যায়?
যারে ছাড়া কাটেনি সময়,
সে-ই আজ চক্ষুশূল প্রায়?

“Toy dolls of Childhood
Discarded in the Corner of a House.
Delicate Flower buds of Dawn
Fade away in the Evening.

Is that How Old Romance too –
Becomes a Burden of the Heart?
The one without whom time Did not Pass –
Now an Unbearable Pain for the sight?”

এক ফোঁটা মমতা

একটি মৃত হরিণের হাড়
পড়ে থাকে নদীর কিনারায়।
একটু জলের জন্যে সে-
এসেছিল সন্ধ্যেবেলায়।

দারুণ তৃষ্ণায় তার
কণ্ঠনালী হয়েছে জর্জরিত;
এক ফোটা জলের জন্য আজ
নদী তীরে হরিণটি মৃত।

রুক্ষ পৃথিবীর হিংস্রতায়
শ্বাসরোধ হয়েছে আমার;
কেবল এক ফোটা মমতায়
প্রাণ ফিরে আসবে আবার।

এক ফোটা জলের জন্য আজ
দিতে হয় হরিণের প্রাণ।
এক ফোটা মমতার জন্য আজ
হতে হয় ধুলোর সমান।

এঁটো খাবারের উৎসব

এঁটো খাবারের থালা
রয়ে গেছে সারা দিন,
পিঁপড়ে ও তেলাপোকা
ঘুরছে স্বাধীন।

কী মহান উদারতা!
তারা চেটেপুটে খায়,
তার সব অলসতা-
ঢেকেছে দয়ায়।

এইভাবে একবার নয়, বহুবার
এঁটো খাবার টেবিলে থেকে যায়,
সকাল, দুপর, আর
রাতের বেলায়।

একটি বিড়ালের ছবি নিয়মিত,
সুযত্নে সে মুছে রাখে।
কী দারুণ উৎসাহে অবিরত,
একটি চড়ুই পাখি ডাকে।

তিন চার ঘণ্টা প্রায়,
কেন যে সে বসে আছে?
সেই একটিই জায়গায়,
প্রশ্নটি সবার কাছে।

কেন এই বিড়াল প্রীতি?
এই ভেবে যথারীতি-
কিছু মাছি আর মশা তর্ক করে,
মাকড়শার জালে ধরা পরে।

এর মাঝে একটি ইঁদুরও এসে গেছে,
আজকে সবাই তার
এঁটো খাবারের উৎসবে মেতেছে
সবাই খুঁজছে খাবার।

What is Left to Say by Lisel Mueller

Here is a beautiful poem, a reflection on the self, by Lisel Mueller. This poem is found with a commentary on the Poetry Chaikana blog – HERE.

“The self steps out of the circle;
it stops wanting to be
the farmer, the wife, and the child.

It stops trying to please
by learning everyone’s dialect;
it finds it can live, after all,
in a world of strangers.

It sends itself fewer flowers;
it stops preserving its tears in amber.

How splendidly arrogant it was
when it believed the gold-filled tomb
of language awaited its raids!
Now it frequents the junkyards
knowing all words are secondhand.

It has not chosen its poverty,
this new frugality.
It did not want to fall out of love
with itself. Young,
it celebrated itself
and richly sang itself,
seeing only itself
in the mirror of the world.

It cannot return. It assumes
its place in the universe of stars
that do not see it. Even the dead
no longer need it to be at peace.
Its function is to applaud.”

Offering Lights – A Prayer for World Peace by Atisha Dipamkara

The following is a prayer, originally in Tibetan language, composed by Atisha Dīpaṃkara, the 11th century Bengali scholar who helped revive Buddhism in Tibet. A translation of the prayer is available here. A musical versiom of this prayer sung by HH 17th Karmapa, Orgyan Thinley Dorje is available here.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om vajra aloké ah hung
oṃ vajrāloke āḥ hūṃ
ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
emaho ngotsar mejung nangsal drönmé di
(আহা) কী সুন্দর উজ্জ্বল এই দীপ
আমি পূজা করি
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
kalzang sangye tong tsa lasokpé
এই ভদ্রকল্পের হাজার বুদ্ধকে
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
rabjam chok chü shyingkham malüpé
ত্রিলোকের দশভূমি ব্যাতি না রেখে
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
lama yidam khandro chökyong dang
গুরু ইস্টদেবতা আর সব লোকনাথকে
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi
এই মণ্ডলের সব দেবগণে
আমি পূজা করি
ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
pamé tso jé semchen tamché kyi
মাতা পিতা আর সকল জীব
ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
tserab di dang kyené tamché du
ইহ জন্মেও পরে সকল জন্মে
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས། །
dzoksang gyepé shyingkham ngön tong né
যেন সম্যক বুদ্ধের ক্ষেত্র সাক্ষাত পায়
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
öpakmé gön nyi dang yermé shok
অমিতাভের আলো থেকে বিচ্ছেদ না হোক
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi
ত্রিরত্ন, ত্রিমূল আর
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
denpé tu yi mönlam di tab té
সত্যের প্রভা আমার সহায় হোক
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol
আমার অভিপ্রায়
সব শুভ কাজ যেন সফল হয়।
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha
তদ্যথা পঞ্ছিন্দ্রিয় অববোধনয়ে স্বাহা
ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang.

The prayer in only Bangla translation

(আহা) কী সুন্দর উজ্জ্বল এই দীপ
আমি পূজা করি
এই ভদ্রকল্পের হাজার বুদ্ধকে
ত্রিলোকের দশভূমি ব্যাতি না রেখে
গুরু ইস্টদেবতা আর সব লোকনাথকে
আরও এই মণ্ডলের সব দেবগণে
আমি পূজা করি
মাতা পিতা আর সকল জীব
যেন এই জন্ম ও সব জন্মে
সম্যক সম্বুদ্ধ ক্ষেত্র সাক্ষাত পায়
অমিতাভের আলো থেকে কেউ বঞ্চিত না হোক
ত্রিরত্ন, ত্রিমূল আর
সত্যের প্রভা আমার সহায় হোক
আমার অভিপ্রায়
সব শুভ কাজ যেন সফল হয়।
তদ্যথা পঞ্ছিন্দ্রিয় অববোধনয়ে স্বাহা ।

Maya Angelou – Poems, Quotes

Maya Angelou (1928-2014) was a famous and influential American poet who wrote many memorable, profound, and inspiring poems. Here I would like to collect some inspiring quotes from her poems. I will keep updating this.

“I note the obvious differences
Between each sort and type,
But we are more alike, my friends,
Than we are unalike.

We are more alike, my friends,
Than we are unalike.

We are more alike, my friends,
Than we are unalike.” (from Human Family.)

“You declare you see me dimly
through a glass which will not shine,
though I stand before you boldly,
trim in rank and marking time.
You do own to hear me faintly
as a whisper out of range,
while my drums beat out the message
and the rhythms never change.

Equality, and I will be free.
Equality, and I will be free.” (from Equality)