মৃত্যুর জন্য আমি থামতে পারি নি তাই

(এমেরিকার কবি এমিলি ডিকিন্সনের কবিতা Because I could not stop for death অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি )


মৃত্যুর জন্য আমি থামতে পারি নি তাই-
আমার জন্য দয়া করে থেমেছিল সে নিজেই-
রথে শুধু আমরা দু’জন-
এবং স্বয়ং অমরত্ব ।
ধীরে ধীরে চলছিল রথ-
ছিল না তাঁর কোনো ত্বরা।


তারে সম্মান করে আমি-
দূরে রেখে আসি-
আমার কাজ আর অবসরও।
পথে ছিল সে বিদ্যালয় যেখানে
বিরতিতে – চক্রের মাঝে –
খেলছিল শিশুদের দল
পার করে যাই আমরা ক্রমে ফসলের মাঠ-
পার করে যাই অস্তগামী সূর্যকে –

হয়তো সূর্যই – পার করেছে আমাদেরকে –
শিশির ক্রমে ঠাণ্ডা হয়ে আসে –
কাঁপায় শরীর,
পরিধানে ছিল লূতাতন্তু –
ওড়নায় – সূক্ষ্ম রেশম –

মাটি ফুঁড়ে ওঠা যেন একটি ঘরে
আমরা থামি
ছাদ তাঁর আবছা করেই দেখা যায়
কার্নিশ – ছিল মাটিতেই

তারপর – কেটে গেছে – কত শত বছর
তবু মনে হয় কাটেনি একদিনও
সে প্রথম মনে হয়ছিল
ঘোড়াগুলো যাচ্ছিল অমরত্বের দিকেই –

Leave a comment